关键词不能为空

位置:齐齐哈尔诗词网 > 诗词赏析 > 《射雕英雄传》终于出了英译本,黄蓉被译成“黄莲花”……

《射雕英雄传》终于出了英译本,黄蓉被译成“黄莲花”……

作者:齐齐哈尔诗词网
日期:2019-12-03 10:03:06
阅读:

这几天,金庸小说《射雕英雄传》首次被译成英文出版,由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行的消息,迅速传播开来。中国网友感觉自豪的同时,还操碎了心:“倚天屠龙刀”怎么译呀,还有“降龙十八掌”“九阴白骨爪”“碧海潮生曲”又怎么译呀?

艺绽君(ID:bjvariety)忽然想起了被美国亚马逊网站翻译为“愤怒女士辣酱”的老干妈……《射雕英雄传》英文版会被老外翻译成啥样呢?

《射雕英雄传》终于出了英译本,黄蓉被译成“黄莲花”……

1

大家都好奇,到底是谁不畏艰险,翻译了“射雕”?

安娜·霍姆伍德正是这本书的译者,她有个好听的中文名字:郝玉青。她说《射雕英雄传》英文版的发行“是我人生中的一个重要时刻。”

《射雕英雄传》终于出了英译本,黄蓉被译成“黄莲花”……

从产生翻译的念头到最终出书,郝玉青用了将近6年时间。她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。

这位金发姑娘是位耿直girl——

“肯定会有读者在看我的翻译时忍不住对比原著,

一想到这点我就紧张,但我真的尽力而为了。”

她十分看好中国武侠小说在英文图书市场的前景,因为金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。并且她认为,译者的责任是“创造新的对话,激发新的兴趣和讨论” 。

郝玉青父亲是英国人,母亲是瑞典人,在英国长大,曾在牛津大学读历史专业。十余年前,郝玉青20岁出头就独自到中国游学,触动了她想要学习中文的初心。她曾花了3年多时间在牛津大学等高校学习中文专业、研读中国文学和历史。

郝玉青偏爱中国古典文学,唐诗、宋词、文言文都令她痴迷。她为女词人李清照所倾倒,亦钟情屈原的《楚辞》。“相比正统文学,我更喜欢在不落窠臼、充满创造力和想象力的文学作品里徜徉。”

最初,她受好友推荐读金庸,面对满满一书架武侠小说,买下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎记》。“有点像《西游记》和《水浒传》”。而且金庸善于在虚构的武侠世界里表达自己的价值观,让郝玉青感到很好玩,很有趣。

郝玉青不是第一次翻译中国的文学作品了,《山楂树之恋》是她翻译的第一本当代长篇小说,此外还有不少短篇小说。她说自己“每天做的事都是阅读、翻译以及向西方市场推介优秀的中国文学作品”。

2

那些拳呀掌的,到底怎么译的?艺绽君(ID:bjvariety)找来书中的一些掌法,大家来品品:

《射雕英雄传》终于出了英译本,黄蓉被译成“黄莲花”……

“降龙十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击);

“九阴白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(即九阴骷髅爪)。

以“九阴白骨爪”为例,郝玉青表示,这是金庸笔下令人最深刻的武功招数之一,动作倒是其次,最突出的应该是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,令人毛骨悚然。于是,她用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),把这恐怖招式译成 Nine(九) Yin(阴) Skeleton Claw(爪)。

再看人物的翻译——

郭靖 —— Guo Jing;

杨康——Yang Kang;

黄蓉——Lotus Huang,倒译成黄莲花就很接地气了;

杨铁心——Ironheart Yang,算是结合得很完美;

郭啸天——Skyfury Guo,想想一怒冲天的画面的确很带感”;

包惜弱——Charity Bao,倒是很贴合仁慈善良的性格特点;

穆念慈——Mercy Mu。

此外,书中其他角色翻译也挺有趣,“五绝”中的东邪黄药师就是The Eastern Heretic Apothecary Huang,中神通王重阳是Double Sun Wang Chongyang,梅超风是Cyclone Mei。

3

因原著情节丰满、篇幅很长,出版商决定将《射雕英雄传》(The Legends of the Condor Heroes)分为4卷陆续翻译出版。这次出版的第一卷名为《英雄诞生》(A Hero Born),在书店内,这部作品被置于“玄幻类文学作品”门类之下。

《射雕英雄传》终于出了英译本,黄蓉被译成“黄莲花”……

这本400多页的译作封面正中画有一只展开的黑色翅膀,上方印着第一卷的英文译名《英雄诞生》,旁边配以中文书写的“金庸”。这本书标价14.99英镑(约合人民币132元)。

在书商的眼里,《射雕英雄传》英文版是怎样的一本书呢?英国最大连锁书店沃特斯通在其网站上这样介绍道:

《射雕英雄传》终于出了英译本,黄蓉被译成“黄莲花”……

如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你深陷其中无法自拔。

《射雕英雄传》终于出了英译本,黄蓉被译成“黄莲花”……

将《射雕英雄传》与《魔戒》作比,可以说是非常机智了。而中国功夫也是非常吸引老外的地方。只是跨文化传播中能否让外国读者体会到江湖侠义的精神,艺绽君(ID:bjvariety)还不得而知。

《射雕英雄传》终于出了英译本,黄蓉被译成“黄莲花”……

-End-

英文读者能读懂《射雕英雄传》不?

欢迎参与留言讨论

本期作者:路艳霞

本期编辑:王广燕

订阅号:艺绽 · 微信号:bjvariety


至 臻 文 艺 · 绽 放 如 花

北京日报文化新闻部 诚意奉献

【版权声明】本公众号发布或推送的所有内容,除注明来源外,版权均属北京日报社所有,任何媒体、机构或个人未经协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发布或发表。违者将由北京日报社依法追究责任。

原创新媒体制作人员:王广燕、路艳霞

相关推荐

  • 《射雕英雄传》终于出了英译本,黄蓉被译成“黄莲花”……

    黄莲花,这几天,金庸小说《射雕英雄传》首次被译成英文出版,由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行的消息,迅速传播开来。

    诗词赏析
  • 英译射雕成爆款 译者解释为何把黄蓉译成黄莲花

    黄莲花,而瑞典裔、英国籍的译者郝玉青,作为“向西方世界介绍‘降龙十八掌’的外国人”被推向话题中心。据了解,英文版《射雕》第一册《英雄诞生》在英国出版首月即加印到第7版,销售火爆。

    诗词赏析
  • 人性·妖性:蒲松龄凭什么超越前人?

    蒲松龄,《聊斋志异》塑造了众多各有特色各具风貌的人物形象,其中又以占据重要篇幅地位的女性形象最为夺目。这些人物形象无不反映着作者的内心观念、思维趋势,同时折射了作品在创作过程中所处的社会背景和文化氛围。在人物形象的塑造上,蒲松龄同样也受到了前人创作的影响,并有一定的发展与创新。

    佳句赏析
  • 史上最具气势的朗诵《黄河》!

    黄河的诗歌,黄河作者:堆雪朗诵。作品见于《诗刊》《星星》《西部》《飞天》《延河》《诗潮》《诗选刊》《诗歌月刊》《中国诗歌》及《人民日报》《文艺报》《文学报》等报刊。

    诗词赏析
  • 李积文文学作品欣赏——聚龙短聊

    文学欣赏,李积文文学作品欣赏——聚龙短聊 刚庆祝祖国七十华诞,余兴未尽! 在这金秋季节,聚龙里村又一次举办了重阳敬老活动,村里兄弟姐妹们用纯朴的赤子之心和行动,慷慨解囊积极参与,彰显了中华民族爱国爱乡、敬老爱幼的优良传统,意义非凡,作为村里的一份子深受感动并为之自豪。

    文章阅读
  • 我们该如何欣赏文学经典? 一份专业的文学审美阅读能力提升攻略

    文学欣赏,接着对文学作品的审美阅读层面进行一个理论化的解读;最后对我们该如何更好的进行文学作品的审美阅读做了一个方法上的阐释。

    文章阅读