关键词不能为空

位置:齐齐哈尔诗词网 > 佳句赏析 > 大师们那些美到窒息的诗句翻译,到位!到位!到位!

大师们那些美到窒息的诗句翻译,到位!到位!到位!

作者:齐齐哈尔诗词网
日期:2020-07-31 20:32:48
阅读:

泰戈尔的诗:

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

郑振铎:

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

小编想说,大师,您这确定不是找个名头自己创作而已?

大师们那些美到窒息的诗句翻译,到位!到位!到位!

“诗圣”杜甫名句:无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来

看余光中的徒弟许渊冲翻译过来:

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

也是巧到了极致,不知杜圣听完是否满意。

大师们那些美到窒息的诗句翻译,到位!到位!到位!

其实除了名诗词,对语言的把握还不止于此

拿这句“of the people, by the people, for the people”来说,可是连梁启超都说无法翻译成中文的

被”国父”孙中山翻译为“民有民治民享“,简直是到位!

大师们那些美到窒息的诗句翻译,到位!到位!到位!

当然了,鉴于还有一个很应景的翻译:

damn single = 单身狗

大师们那些美到窒息的诗句翻译,到位!到位!到位!

祝各位节日快乐!小编要继续撩妹子了!

更多资讯,你可以关注在下的微博@上海中原地产网 勾搭我!

相关推荐